מגמת הגלובליזציה, שהחלה במאה הקודמת והתעצמה בזו הנוכחית, מייצרת עוד ועוד אינטראקציות בין גורמים שונים מכל רחבי העולם. בפרט יש יותר ויותר ישראלים שמבקשים ללמוד מעבר לים, לעבוד בחו"ל לתקופה קצרה או ארוכה, לבצע פעילויות עסקיות ברחבי הגלובוס ואפילו לחיות במדינה אחרת לפרק זמן כזה או אחר. במקביל יש גם מי שמגיעים לכאן מחו"ל לכל המטרות הנ"ל. המכנה המשותף הוא הצורך שנוצר בחלק גדול מהמקרים בתרגום נוטריוני – וכאן בעמוד תוכלו למצוא הסבר מפורט לגבי מהות שירות זה.
מה זה תרגום נוטריוני?
תרגום נוטריוני הוא גם שירות תרגום וגם שירות משפטי. המהות שלו היא תרגום מסמך מכל סוג שהוא משפה אחת לשנייה – בארץ, באופן טבעי, ברוב המקרים התרגום יהיה מעברית לשפה זרה או משפה זרה לעברית – ובנוסף לתרגום גם אישור משפטי על כך שהמסמך המתורגם תואם לחלוטין את המסמך המקורי.
שתי האפשרויות של התרגום הנוטריוני
תרגום נוטריוני מתבצע באחת מבין שתי דרכים אפשריות:
- "תצהיר מתרגם" – בדרך זו המסמך שאותו רוצים להעביר לשפה אחרת מועבר אל מתרגם מקצועי, או כמובן אל חברת תרגום. בנוסף לתרגום עצמו, חותם המתרגם על תצהיר כי הוא שולט בשתי השפות וכי ביצע את התרגום באופן מקצועי ומדויק. לאחר מכן מועברים התרגום והתצהיר אל נוטריון מוסמך שמאשר את התצהיר.
- תרגום ע"י הנוטריון עצמו – תרגום של מסמך בהתאם לסעיף 7(4) לחוק הנוטריונים, ע"י הנוטריון עצמו. תרגום נוטריוני מסוג זה נחשב לאמין יותר בהשוואה לסוג הראשון מפני שהנוטריון בעצמו עובר על כל מילה וכל פסיק במסמך המקורי ומעביר את כל התוכן הרלוונטי לשפה הדרושה. הדרישה, מעבר להסמכה כנוטריון, היא שליטה מוחלטת בשתי השפות.
איך יודעים מהו סוג התרגום הנחוץ?
בדרך כלל רשויות רשמיות של מדינות דורשות תרגום ע"י הנוטריון עצמו ולא מסתפקות בתצהיר מתרגם. בפרט מוצב הרף הגבוה יותר כשמדובר על מסמכים המוגשים במסגרת תהליכים לקבלת מעמד תושבות או אזרחות. יחד עם זאת גם אוניברסיטה בחו"ל יכולה למשל לדרוש תרגום נוטריוני ע"י הנוטריון עצמו.
גורם נוסף שמשפיע על התשובה הוא השפה שממנה או אליה מתרגמים (לעברית או מעברית). אם מדובר בשפה נפוצה, מן הסתם יהיה נוטריון ששולט גם בשפה זו וגם בעברית. לעומת זאת אם התרגום הוא משפה נדירה, ישנו סיכוי נמוך יותר למציאת נוטריון מתאים – ובמקרה כזה השלב הראשון יהיה פנייה אל חברת תרגום מקצועית ורק לאחר מכן אל נוטריון. בכל מקרה חשוב לוודא מראש מהי הדרישה עבור המסמך הספציפי שלכם.
תיקוף התרגום הנוטריוני
תרגום נוטריוני מעברית לשפה אחרת כרוך בשלב נוסף והוא תיקוף המסמך. כשהמסמך מוגש למדינה החתומה ביחד עם ישראל על אמנת האג, הפעולה הנדרשת היא חותמת אפוסטיל – ואותה ניתן לקבל בחלק מבתי המשפט ברחבי הארץ. כשהמסמך מוגש למדינה שלא חתומה על האמנה הנ"ל התהליך מורכב יותר, וכולל אישור מטעם בית משפט, אישור מטעם משרד החוץ ולבסוף אישור של הקונסוליה או השגרירות של אותה מדינה.
* ***המאמר נכתב בשיתוף Q-Lingua – מומחים בתרגום מקצועי למעל 50 שפות.